Аукцион Русские торги в Москве
Лот 667
[ОБЭРИУТы; Хармс, Д.И., вольный пер.] Буш, Вильгельм. Плих и Плюх: [Для дошкольного возраста] / Вольный перевод Д. Хармса.
М.; Л.: Детиздат, 1937. — 72 с.: ил.; 23х18 см. — 100000 экз.
Без обложки. Расшатанность и разломы блока. Загрязнения на страницах, бледный затек по нижнему полю. Влад. пометы биб-ки Инны Шмелевой.
Д. Хармс обратился к переводам Вильгельма Буша в 1928 г. по рекомендации С.Я. Маршака, который переводил его с 1924 г. Впервые произведение В. Буша "Плих и Плюх" было напечатано в журнале "Чиж" (№№8-12 1936). В следующем году появилось отдельное издание (это был переработанный и дополненный текст с указанием "Перевел Даниил Хармс; вольный перевод"). После ареста Даниила Хармса его перевод долгое время не переиздавался. Он вновь был издан в 1967 году в сборнике стихов для детей. "С 1923 г. не переиздавалось у нас данное произведение. Сейчас оно наконец вышло. Переводчик Хармс, стремясь приспособить произведение к "особенностям детского восприятия", пошел по линии выхолащивания и обесцвечивания образов. Прежде всего, он выбросил все характеристики людей, их рассуждения, мотивировку их действий… Сатира Буша была острой и тонкой. Примитив Хармса разрушил сатирически поданный образец немецкой сентиментальной драмы… Это — перевод Буша, вернее, не перевод, а пересказ. Он [Хармс] там многое изменил. Это все равно что сонеты Шекспира в переводе Маршака. Шекспира там не осталось. Так и Буша не осталось. Только сама тема и идея. Это Хармс!!!".
Первое отдельное книжное издание в переводе Даниила Хармса. Наиболее известный русский перевод.
Из библиотеки художницы, "белютинки" Инны Николаевны Шмелевой (1929-2020).
Хармс глазами современников. С. 286, Старцев. №487, Турчинский. Дополнения. 2013. С.53.