Аукцион Русские торги в Москве
Лот 90
[Подарок издателя с сопроводительным письмом. Экз-р № 48.] Руставели, Ш. Носящий барсову шкуру: Грузинская поэма XII века. / Пер. К.Д. Бальмонта. Иллюстрации М.А. Зичи. Подготовленная для переплета книга и письмо от издателя Михаила Каплана от 14 апреля 1976 г.
Париж: Издание Д. Хеладзе, 1933. — [8], LIV, [2], 236, [12] с., [27] л. ил., портр.; 39,5х28 см. — №48 из 50 нумерованных экз., общий тираж 800 экз. — Предисловие на рус., фр. и англ.яз. Приложение: Письмо. Париж, 1976. — 1 л.; 29,5х22 см. — Машинопись. Карандаш, чернила.
Без обложки и корешка. Подготовленная к переплету книга. Блок частично не разрезан. Полная комплектность. В хорошем состоянии.
Данный экземпляр отправлен владельцем парижского магазина "Дом книги" Михаилом Семеновичем Капланом (1894-1979) И.С. Зильберштейну вместе с сопроводительным письмом. В нем М.С. Каплан описывает историю появления издания: грузинский наборщик Хеладзе напечатал книгу в количестве 750 экземпляров. "Дом книги" получил часть тиража для распространения, из которого осталось несколько десятков, переданных переплетчику для переплета. У переплетчика, неуспевшего закончить работу, осталось 15 экземпляров, еще 6 было найдено на складе магазина. Тем не менее из интервью сына издателя, Бориса Каплана, данного Дмитрию Гузевичу в 2002 г. и опубликованном в периодическом сборнике "Русское еврейство в зарубежье" (Т. 4(9), сс. 98-110) мы узнаем, что имя издателя — Д.Хеладзе — фиктивное, и книга напечатана "Домом книги". Первое издание первого полного перевода поэмы «Витязь в тигровой шкуре» на русский язык. Литературовед Вадим Крейд писал об этом издании: «…До 1933 года рукопись [перевода] сохранялась в архивах грузинской делегации в Париже. Она бы, вероятно, до сих пор не увидела света за отсутствием средств на издание. Опубликовать русский перевод… взял – на собственный страх и риск – скромный труженик Д. Келадзе, наборщик одной из русских типографий. В течение пяти лет набирал он собственными руками поэму, отдавая ей воскресный отдых и вечера, вырывая из трудового заработка франки на покупку клише и бумаги, делая долги. В результате появилось роскошное издание…, сделанное любовно и тщательно…». Историк Б. Николаевский вспоминал, что Н. Бухарин, увидев у него экземпляр этого издания, рассказал, что видел такой же у Сталина: «…он очень любит эту поэму, и ему нравится этот перевод».
Из собрания литературоведа и коллекционера Ильи Самойловича Зильберштейна (1905-1988).
Русские евреи во Франции: Статьи, публикации, мемуары и эссе. Книга 2. Иерусалим, 2002. С.101. Турчинский. С. 39.