Аукцион 28
[ОБЭРИУТы; Хармс, Д.И., вольный пер.] Буш, В. Плих и Плюх: Для дошкольного возраста / Вильгельм Буш; Вольный пер. Даниила Хармса.
М.; Л.: Детиздат, 1937. — 72 с.: ил.; 23х18 см. — 100 000 экз. Чёрно-белые рисунки в тексте.
В цветной иллюстрированной издательской обложке. Хорошая сохранность. Утрата верхней и нижней частей корешка, небольшие потертости корешка, внутренние края обложки укреплены (белая малярная лента).
Впервые Хармс обратился к переводам Вильгельма Буша в 1928 г. по рекомендации С.Я. Маршака, который переводил его с 1924 г. Впервые произведение В. Буша "Плих и Плюх" было напечатано в журнале "Чиж" (№№8-12 1936). В следующем году появилось отдельное издание (это был переработанный и дополненный текст с указанием "Перевел Даниил Хармс; вольный перевод"). "С 1923 г. не переиздавалось у нас данное произведение. Сейчас оно наконец вышло. Переводчик Хармс, стремясь приспособить произведение к "особенностям детского восприятия", пошел по линии выхолащивания и обесцвечивания образов. Прежде всего, он выбросил все характеристики людей, их рассуждения, мотивировку их действий… Сатира Буша была острой и тонкой. Примитив Хармса разрушил сатирически поданный образец немецкой сентиментальной драмы… Это — перевод Буша, вернее, не перевод, а пересказ. Он [Хармс] там многое изменил. Это все равно что сонеты Шекспира в переводе Маршака. Шекспира там не осталось. Так и Буша не осталось. Только сама тема и идея. Это Хармс!!!". После ареста Даниила Хармса его перевод долгое время не переиздавался. Он вновь был издан в 1967 году в сборнике стихов для детей.
Первое отдельное книжное издание в переводе Даниила Хармса. Наиболее известный русский перевод. Редкость в хорошем виде.
Хармс глазами современников. С. 286, Старцев. №487, Турчинский. Дополнения. 2013. С.53.