Аукцион 31
Слово о полку Игоревом, историческая поэма, писанная в начале XIII века на славенском языке прозою, и с оной преложенная стихами древнейшего русского размера, с присовокуплением другого буквального преложения, с историческими и критическими примечаниями, критическим же рассуждением и родословною ; Суд Любуши: Древнее Чешское стихотворение.
М.: В Тип. С. Селивановского, 1823. — [8], 196, [4] с., [1] л. "Родословной" ; 36 с. ; 26,5х15,5 см. — Цена на обл. "5 рублей Ассигн."
В издательской орнаментированной обложке. Утрата фрагмента корешка, небольшие надрывы, след от бум. наклейки. Штамп Лавки писателей на 4 с. обл., влад. пометы пр. карандашом. Многочисленные штемпельные экслибрисы "Из книг А.В. Кокорева" на страницах. Выгорание поля тит.л., редкие мелкие пятна на страницах и обл. Влад. пометы пр. карандашом на тит.л. Преимущественно чистый блок. Титул и первый шмуцтитул не разрезаны.
«Слово о полку Игореве», пожалуй, самый известный памятник древнерусской литературы, споры о датировке которого не утихают и по сей день. Впервые оно было опубликовано в 1800 г. как «Ироическая песнь о походе на половцовъ удельнаго князя Новагорода-Северскаго Игоря Святославича…» по рукописи, которая принадлежала графу А.И. Мусину-Пушкину. Рукопись погибла в составе московской библиотеки графа в пожаре 1812 г. Так первое издание «Слова…» и список, снятый Мусиным-Пушкиным для императрицы Екатерины II, стали первоисточниками текста. Переводы «Слова…» начали выходить еще до московского пожара. Лишь за первые двадцать лет, после опубликования, на русский ее переводили И.И. Сиряков, А.С. Шишков, А.А. Палицын, И.М. Левитский и Я.О. Пожарский. В 1821 г. вышел ее первый перевод авторства Н.Ф. Грамматина «Песнь воинству Игореву». Наше издание – второй вариант перевода с измененным заголовком.
В издание вошел текст "Слова…", буквальный прозаический перевод Н.Ф. Грамматина и его поэтический перевод, кроме этого критические рассуждения и обширные комментарии.
Николай Федорович Грамматин (1786-1827) – филолог, поэт. Учился в Благородном пансионе при Московском университете, где позднее преподавал русскую литературу. В издание также вошел перевод Н.Ф. Грамматина чешского стихотворения В. Ганки. В библиотеке А.С. Пушкина было всего три экземпляра переводов «Слова» — И. Левитского (1813), Н. Грамматина (1823 – наше издание) и А. Вельтмана (1833).
Первое издание прозаического перевода Н.Ф. Грамматина. Большая редкость. Тем более в таком состоянии.
Из биб-ки Александра Васильевича Кокорева (1883-1965), филолога, профессора Московского университета, коллекционера.
Библиотека А.С. Пушкина №10 Не описано у Розанова. Не было у См.-Сок.