Вольтер, Ф.М.А. де. Орлеанская девственница: Поэма в 21 песни / Вольтер; Пер.: Г. Адамовича, Н. Гумилева, Г. Иванова Под ред. М. Лозинского; Вступ. ст. С. Мокульского: [в 2 т.].
М.; Л.: Всемирная литература, 1924. – Т.1. XLII, 183, [7] с.: 11 л. ил.; Т.2. 207, [5] с.: 10 л. ил.; 23,5х15,5 см. — 5150 экз., из коих 3000 экз. отпечатано на слоновой бумаге с 21 фототипией.
Каждый том в цельнотканевом переплёте эпохи. Первые сторонки иллюстрированных издательских обложек сохранены в переплётах. Незначительное выцветание корешков, блоки подрезаны под переплёты.
«В России сатирическая поэма Вольтера стала известна вскоре после первой французской публикации. Но на издание ее в русском переводе был наложен безоговорочный запрет. Тем не менее, попытки такого рода делались уже в 70-е или 80-е годы XVIII века. В это время был выполнен анонимный прозаический перевод, сохранившийся во многих списках и бывший в ходу еще в пушкинскую эпоху. Стихотворный перевод «Орлеанской девственницы» задумал в 1825 г. А.С. Пушкин, но он перевел лишь начало поэмы и остановился на двадцать шестом стихе первой песни (опубликовано в 1884 г.). По инициативе М. Горького «Орлеанская девственница» была включена в план созданного в 1918 г. при Наркомпросе издательства «Всемирная литература». Работа была разделена между тремя поэтами-переводчиками: Н. С. Гумилевым, Г. В. Адамовичем и Г. В. Ивановым. Первые двадцать пять стихов давались в переводе А. С. Пушкина. Общее редактирование перевода осуществил М. Л. Лозинский» — Орлеанская девственница. Магомет. Философские повести. М., 1971. (См. примечания А. Михайлов. С. 648).
Первый полный русский перевод.
См-Сок. №337.