Аукцион Русские торги в Москве

Ал Коран Магомедов, переведенный с арабского языка на английский, с приобщением к каждой главе на...

Аукцион начнётся через __ дней и __ часов

Стартовая цена: 60 000

Оценочная стоимость:

Комиссия аукционного дома: 17%

Ал Коран Магомедов, переведенный с арабского языка на английский, с приобщением к каждой главе на все темные места изъяснительных и исторических примечаний, выбранных из самых достовернейших историков и арабских толкователей ал Корана, Георгием Сейлем и с присовокуплением обстоятельного и подробного описания жизни лжепророка Магомеда, сочиненного славным доктором Придо / С англ. на рос. перевел А. Колмаков. [В 2-х ч.]. Ч. 1 [с примеч.].

СПб.: Иждивением Василья Сопикова, при Имп. акад. наук, 1792. – [2], XXXII, 193, [1], 164 с.; 21,2х13,2 см.


В цельнокожаном марморированом переплете эпохи с тиснением золотом на корешке. С бумажной наклейкой на корешке (с тисненым золотом названием). Отпечатано на бумаге верже. Потертости, царапины и трещины на коже, небольшие утраты кожи на уголках, пятна на страницах и обрезе, разводы по верхнему полю некоторых страниц, владельческая надпись на титульном листе и последней странице. «Обстоятельное и подробное описание жизни лжепророка Магомеда» было выпущено как отдельная часть книги со своим титульным листом. В настоящий экземпляре не входит.

Впервые на русском языке Коран под заглавием «Алкоран о Магомете…» был издан в 1716 г. по повелению Петра I. Перевод был выполнен с французского издания, содержащего множество пропусков и неточностей. Затем появилось еще два перевода также с французского издания, а в 1787 г. по указу Екатерины II впервые в Росси был напечатан полный арабский текст Корана. Настоящее издание – первый перевод с английского издания Корана, подготовленного британским востоковедом Джорджем Сейлом (George Sale; 1697-1736) и вышедшего в 1734 г. в Лондоне (The Koran, commonly called the Alcoran of Mohammed, translated into English immediately from the original Arabic, with explanatory notes taken from the most approved commentators). Английский перевод Корана считается более точным, чем французский. В своей работе Сейл в значительной мере опирался на комментированный латинский перевод Корана, выпущенный в 1698 г. итальянским арабистом и духовником папы Иннокентия XI Людовико Мараччи (Ludovico Marracci; 1612-1700). Исследователи считают, что именно перевод Сейла послужил переосмыслению Корана на Западе, в т.ч. благодаря восхищениям переводчика в отношении стилистической красоты Корана. Интересно, что Сейл также участвовал в подготовке перевода Нового Завета на арабский язык. Автор перевода, Алексей Васильевич Колмаков (?-1804), был поэтом и профессиональным переводчиком с английского языка. Он учился в духовной семинарии, а в 1776 г. был отправлен в Англию для изучения агрономии. Интереса к предмету Колмаков не проявил, однако, языком овладел в совершенстве. После возращения в 1784 г. Алексей Васильевич служил в Адмиралтейств-коллегии. Отмечалось, что при переводе Корана Колмаков умело стилизовал язык перевода, использовав «архаизмы, славянизмы и характерные для церковных книг синтаксические построения». В конце первой части опубликован список подписавшихся на издание. Среди прочих можно найти действительного статского советника А.Г. Демидова, купца-сталепромышленника А.Р. Баташева (Боташева), священника Семеновского полка Григория Григорьева, писателя и поэта В.Г. Рубана и др. Первый русский перевод Корана с арабского языка был завершен в 1871 г. (издан только в 1995 г.).




СК. № 85. Сопиков. № 1928.