Аукцион Архивы и личные коллекции. Книги, автографы, рукописи, редкие фотографии и артефакты, графика, авангард.

[Издание для США] [Толстой, Лев] Tolstoy, Leo. [Анна Каренина. В 2-х тт. Т. 1, 2....

Аукцион начнётся через __ дней и __ часов

Стартовая цена: 18 000

Оценочная стоимость:

Комиссия аукционного дома: 25%

[Издание для США] [Толстой, Лев] Tolstoy, Leo. [Анна Каренина. В 2-х тт. Т. 1, 2. / Перев. Констанс Гарнетт, ред. Бернард Джилберт Герней, Густав Шпет; Вступ. ст. Ан. Луначарский; Грав. по дереву Николая Пискарева.] Anna Karenina. Two volumes. Vol. 1, 2. / Transl. by Constance Garnett, edit. by Bernard Guilbert Guerney, Gustavus Spett. Intr. Anatoly Lunacharsky. Wood-engravings by Nikolas Piskariov.

Moscow: The State publishing house for fiction and poetry; The Goznak Press, 1933. — Т.1. — XLIII, [I], 475, [3] с.: ил., Т.2. — [4], 403, [5] с.: ил.; 27х20 см. — 1500 экз. — На англ. яз.


В издательском картонном футляре с издат. наклейкой на корешке. Мелкие пятна, надрывчики на корешке и крышках чехла. В двух издательских цельнотканевых переплетах. Мелкое пятно на нижней крышке т.1. Форзацы и нахзацы оклеены бумагой с орнаментом в виде кружева. Бумага на нахзаце в т.2. немного вспучена. С цветными верхними обрезами. С ляссе. Экземпляр не подписан Н. Пискаревым. В остальном в очень хорошей сохранности.

Клуб любителей изданий, выпускаемых ограниченным тиражом (Limited editions club), был основан издателем Джорджем Мэйси (Georges Масу) в Нью–Йорке в 1929 г. Ежегодно по специальному заказу Клуба издавалось 12 книг. Они не поступали в продажу, а рассылались подписчикам (главным образом, членам Клуба, число которых не превышало 1500). Издания, выполненные по заказу Клуба, печатались в лучших типографиях США и за границей, иллюстрировались известными художниками (например, П. Пикассо, Р. Кентом и др.). Большинство произведений неамериканских авторов печаталось по заказу Клуба в тех странах, где жил выбранный писатель. При подготовке издания по заказу Клуба (оно печаталось в типографии Гознак), руководство Государственного издательства художественной литературы обратилось 11 октября 1931 г. к А. Луначарскому с просьбой написать вступительную статью, которая после перевода ее на английский язык должна быть «сдана в производство в Гознак не позднее 1 декабря с. г.». В письме упоминалось и о том, что в книге будет помещена также «статья В. Шкловского, посвященная вопросу о приемах художественного творчества Толстого» (это намерение не было реализовано). Впервые на русском языке текст вступительной статьи с предисловием А. Шифмана и комментариями был опубликован в «Литературном наследстве» Т.82: А. Луначарский. Неизданные материалы. М., 1970, с. 168 – 196. Одним из редакторов перевода романа выступил философ Густав Шпет (1879-1937), до его первого ареста оставалось всего полтора года.







Из собрания литературоведа и коллекционера Ильи Самойловича Зильберштейна (1905-1988).

Литературное наследство. Т.82: А. Луначарский. Неизданные материалы. М., 1970, с. 196.