Аукцион k17
Руставели, Шота. Носящий барсову шкуру: Грузинская поэма XII в. / Пер. К.Д. Бальмонта. Ил. М. Зичи.
Париж: Изд. Д. Хеладзе, 1933. — LIV, 236, [3] с.: 28 л. ил.; 37,7х27,3 см. — 800 экз., из них 50 нум. экз. Наш экземпляр из числа 750 экз. на бумаге Alfa. Иллюстрации венгерского художника Михая Зичи на отдельных вклейках. Текст в орнаментированной рамке. Бордюры, заглавные буквы и концовки, изображающие образцы орнаментов старинной грузинской архитектуры, взяты из грузинского издания поэмы 1888 г. Тит.л., предисловие, статья о Ш. Руставели и содержание на русском, французском и английском языках.
В составном индивидуальном переплёте эпохи. Обрез с золотой "головкой". Без издательской обложки. Хорошая сохранность. Потертости корешка, утрата маленького фрагмента кожи в верхней части корешка.
Первое издание первого полного перевода поэмы «Витязь в тигровой шкуре» на русский язык. Литературовед Вадим Крейд писал об этом издании: «…До 1933 года рукопись [перевода] сохранялась в архивах грузинской делегации в Париже. Она бы, вероятно, до сих пор не увидела света за отсутствием средств на издание. Опубликовать русский перевод… взял – на собственный страх и риск – скромный труженик Д. Келадзе, наборщик одной из русских типографий. В течение пяти лет набирал он собственными руками поэму, отдавая ей воскресный отдых и вечера, вырывая из трудового заработка франки на покупку клише и бумаги, делая долги. В результате появилось роскошное издание…, сделанное любовно и тщательно…». Историк Б. Николаевский вспоминал, что Н. Бухарин, увидев у него экземпляр этого издания, рассказал, что видел такой же у Сталина: «…он очень любит эту поэму, и ему нравится этот перевод». В 1936 г. этот перевод вышел в издательстве Academia.
Роскошное подарочное издание. Первый полный перевод знаменитой грузинской поэмы на русский язык.
Из собрания библиофила Льва Абрамовича Мнухина. Турчинский. С. 39, Библиохроника. Т.1. №182.